“酒驾”英语怎么说?千万别翻译成alcohol drive!

您所在的位置:网站首页 醉驾 英文 “酒驾”英语怎么说?千万别翻译成alcohol drive!

“酒驾”英语怎么说?千万别翻译成alcohol drive!

2024-07-09 06:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

酒驾

酒驾的英文,不要按字面直接翻译为alcohol drive,以下的两个说法都很地道:

drunk driving

driving under the influence of alcohol

He was arrested on suspicion of drunk driving.

他因涉嫌酒后驾车而被捕。

Sawyer recently arrested the defendant on suspicion of driving under the influence of alcohol.

索耶最近以涉嫌酒后驾车的罪名逮捕了被告。

占道驾驶

driving on the wrong side of the road

He was booked for driving on the wrong side of the road.

他被指控占道驾驶。

肇事逃逸

hit-and-run

既可作形容词,也可作名词

The hit-and-run driver has been in custody.

那个驾车肇事后逃跑的司机已被看押起来了。

He was killed in a hit-and-run.

他被车撞死,车主肇事后逃逸了

罚单

traffic ticket

I got a traffic ticket for speeding.

我因为超速驾驶被开了张罚单。

“等红灯”别翻译成“wait for the red light”

中文里,我们习惯说“等红灯”,但如果要翻译成英文,可千万别说“wait for the red light”. 因为wait for表示“等”的时候,for后面跟的是要等来的东西,而我们一般说“等红灯”,其实是在等“红灯”变成“绿灯”,所以“等红灯”正确的翻译应该是:

wait for the green light

wait for the red light to change

“green light”除了表示“绿灯”,其引申义“准许;许可”也很常用:

The government has decided to give the green light to the plan.

政府已决定为这项计划开绿灯。

The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals

食品业获准继续使用这些化学品。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3